Skip to content

Evaluación de paridad de seguridad multilingüe

Documenta la postura de paridad de seguridad de la implementación de referencia ai-agent-eval-harness-healthtech en sus tres configuraciones regionales admitidas: inglés (en), español latinoamericano (es-419) y portugués brasileño (pt-BR). Esta evaluación determina si los usuarios en las tres configuraciones regionales reciben protecciones de seguridad equivalentes.

Léase junto con la declaración de datos, la ficha del modelo y el modelo de amenazas OWASP ATLAS.

Dimensiónenes-419pt-BR
Plantillas de rechazoSí (10 plantillas)Sí (10 plantillas)Sí (10 plantillas)
Clasificador de alcanceSí (patrones de regex)Sí (patrones de regex)Sí (patrones de regex)
Plantillas de escalamientoSí (2 plantillas)Sí (2 plantillas)Sí (2 plantillas)
Casos del corpus de evaluación105105105
Tarjetas de KB38 (inglés)usa la KB en inglésusa la KB en inglés
Aviso legal de la demo
Voces de TTSSarahMatildaBella

Las plantillas de rechazo están completamente localizadas en las tres configuraciones regionales (10 plantillas cada una, sin herencia del inglés), cubriendo:

  1. Rechazo de asesoría de dosificación (out-of-scope-dosing)
  2. Rechazo de diagnóstico (out-of-scope-diagnosis)
  3. Rechazo de interpretación de laboratorio/imágenes/dispositivos (out-of-scope-interpretation)
  4. Rechazo de manejo de PII (pii-blocked, out-of-scope-pii)
  5. Rechazo de entrada malformada (input-malformed)
  6. Rechazo por falta de fuente verificada (no-context)
  7. Rechazo meta de autorrevelación / juego de roles (out-of-scope-meta)
  8. Rechazo genérico por estar fuera de alcance (default)
  9. Repliegue elegante por estar fuera de dominio (out-of-domain)

Cada plantilla sigue la misma estructura en todas las configuraciones regionales: un rechazo claro, redirección al profesional de salud apropiado y el aviso legal de pie adecuado a la configuración regional. El arnés de evaluación verifica la corrección de rechazo como una compuerta de PR exigida por CI con semántica de aprobación/rechazo publicada en todas las porciones por configuración regional, de modo que las barreras de seguridad deterministas se activan de forma idéntica independientemente de la configuración regional.

MétricaCompuertaAplicado a las configuraciones regionales
FidelidadCompuerta de PR exigida por CI (semántica de aprobación/rechazo publicada)en, es-419, pt-BR (idéntico)
AlucinaciónCompuerta de PR exigida por CI (semántica de aprobación/rechazo publicada)en, es-419, pt-BR (idéntico)
Corrección de rechazoCompuerta de PR exigida por CI (binaria por caso)en, es-419, pt-BR (idéntico)
Corrección de escalamientoCompuerta de PR exigida por CI (binaria por caso)en, es-419, pt-BR (idéntico)

Las tres porciones por configuración regional se sujetan a las mismas compuertas en el arnés de evaluación. Una regresión específica de configuración regional hace fallar el job de evaluación de CI (una señal, no una compuerta de fusión dura). El piso determinista de CI ejecuta los 315 casos (105 en + 105 es-419 + 105 pt-BR) en cada cambio: las porciones no inglesas son traducciones completas del maestro en inglés con etiquetas de comportamiento idénticas y los mismos card-ids de referencia, de modo que cada configuración regional ejercita los mismos escenarios.

El módulo de redacción de PII cubre patrones de identificadores específicos de cada configuración regional:

Tipo de identificadoren (EE. UU.)es-419 (Chile)pt-BR (Brasil)
Correo electrónico
Números telefónicosFormatos de EE. UU.Formatos chilenosFormatos brasileños
Identificación nacionalDetección de SSNDetección de RUT (validada con dígito verificador)Detección de CPF (validada con dígito verificador)
Tarjeta de créditoValidada con dígito verificadorValidada con dígito verificadorValidada con dígito verificador
Identificadores de saludMRN, DOBcontexto de RUT, identificadores de registro clínicocontexto de CPF, identificadores de registro clínico

La redacción de PII se aplica tanto en la etapa de entrada como en la de salida, independientemente de la configuración regional. Los patrones de redacción para las tres configuraciones regionales se prueban en el conjunto de pruebas unitarias.

Las siguientes brechas de paridad se reconocen honestamente:

  1. Las tarjetas de KB están solo en inglés: Las tarjetas de KB están escritas en inglés. Los usuarios de es-419 y pt-BR interactúan con el agente en su idioma, pero el contenido subyacente de la base de conocimiento está en inglés. Esto significa que el agente puede recuperar y citar una tarjeta en inglés mientras responde en español o portugués. La calidad de la recuperación translingüe depende de la capacidad multilingüe del embedder.

  2. Los datos sintéticos tienen sesgo de vocabulario en inglés estadounidense: El corpus de evaluación, aunque se sujeta a umbrales idénticos, se generó con un sesgo conocido de vocabulario clínico en inglés estadounidense. El bucle productor-crítico corrige esto parcialmente, pero el sesgo residual se documenta en la declaración de datos en lugar de declararse resuelto.

  3. El corpus de evaluación es simétrico entre configuraciones regionales: las porciones en, es-419 y pt-BR contienen cada una los mismos 105 escenarios con etiquetas de comportamiento idénticas y los mismos card-ids de referencia, de modo que ninguna configuración regional queda submuestreada respecto al inglés. La calidad de la recuperación translingüe aún depende de la cobertura multilingüe del embedder (véase la brecha 4), pero la cobertura de escenarios es igual.

  4. Cobertura de idiomas del embedder: El embedder primario es Voyage voyage-3.5, que es multilingüe. El fallback local integrado (BAAI/bge-small-en-v1.5, usado en la ruta fuera de línea sin clave) está enfocado en inglés, así que en esa ruta la recuperación translingüe para es-419 y pt-BR depende de la capacidad del embedder para emparejar consultas no inglesas con tarjetas de KB en inglés; un embedder multilingüe es preferible siempre que se use el fallback fuera de línea.

  5. Cobertura de idiomas de las voces de TTS: Las voces de TTS (Sarah para EN, Matilda para ES, Bella para PT-BR) proporcionan síntesis específica por idioma, pero la calidad y la naturalidad pueden variar entre voces.

La implementación de referencia mantiene la paridad de seguridad en tres configuraciones regionales mediante los siguientes mecanismos:

  • Umbrales de evaluación idénticos: Las tres porciones por configuración regional se puntúan bajo los mismos umbrales en cada ejecución de CI. Una regresión específica de configuración regional es una falla de compilación.
  • Plantillas de rechazo sensibles a la configuración regional: Las diez plantillas de rechazo tienen versiones nativas en en, es-419 y pt-BR, que siguen la misma estructura y se exigen mediante las mismas dimensiones de evaluación.
  • Redacción de PII sensible a la configuración regional: Los patrones de identificadores para EE. UU., Chile y Brasil se detectan y se redactan en la misma etapa del pipeline.
  • Escalamiento sensible a la configuración regional: Las plantillas de escalamiento por señal de alerta están disponibles en las tres configuraciones regionales (dos plantillas: emergencia médica y crisis de salud mental), y el piso de escalamiento determinista se activa de forma idéntica en todas las configuraciones regionales.
  • Casos de evaluación de es-419 y pt-BR: Porciones dedicadas del corpus de evaluación prueban el comportamiento específico de cada configuración regional en cada cambio.

La compuerta determinista de evaluación demuestra la paridad de las barreras de seguridad: la corrección de rechazo y la corrección de escalamiento aprueban de forma idéntica en las tres configuraciones regionales en cada ejecución, exigidas como compuertas de PR de CI. Esto significa que las barreras de seguridad se activan de forma idéntica independientemente de la configuración regional del usuario.

La evaluación honesta es que la paridad de seguridad se logra en la capa de barreras de seguridad (determinista, comprobable, reproducible) y en la capa de cobertura de evaluación (un corpus simétrico de 105 casos por configuración regional), pero no plenamente en la capa del modelo (probabilística, dependiente de la configuración regional) ni en la capa de conocimiento (las tarjetas de KB siguen en inglés).

Lograr una paridad de seguridad multilingüe plena en un despliegue en producción:

  1. Base de conocimiento localizada: Tarjetas de KB escritas en el idioma de cada configuración regional por traductores médicos calificados, no traducidas por máquina; revisión clínica para cada configuración regional para asegurar que la terminología médica sea precisa y culturalmente apropiada

  2. Revisión de seguridad en lengua nativa: Evaluación de seguridad realizada por revisores de lengua nativa para cada configuración regional, no solo ejecutando el mismo arnés de evaluación frente a casos de prueba traducidos; identificación de preocupaciones de seguridad específicas de cada configuración regional (p. ej., convenciones de nomenclatura de medicamentos, números de servicios de emergencia, creencias de salud culturales)

  3. Tamaños equilibrados del corpus de evaluación: Tamaños de corpus comparables entre configuraciones regionales para asegurar una representación equitativa de los modos de falla; generación dirigida de casos adversariales específicos del idioma y el contexto cultural de cada configuración regional

  4. Embedder multilingüe: Embedder con sólido desempeño multilingüe para la recuperación translingüe; evaluación de la calidad de recuperación por configuración regional

  5. Rutas de escalamiento clínico específicas de cada configuración regional: Orientación sobre servicios de emergencia adaptada al sistema de salud de cada configuración regional (p. ej., 911 para EE. UU., 131 para Chile, 192/SAMU para Brasil); recursos de crisis y líneas de ayuda específicos de cada configuración regional

  6. Adaptación cultural más allá de la traducción: Comportamiento del agente adaptado a las normas culturales en torno a las conversaciones de salud (p. ej., la franqueza de la asesoría médica, la participación de la familia en las decisiones de salud, las actitudes hacia la medicación); no solo texto traducido, sino patrones de interacción culturalmente apropiados

  7. Monitoreo continuo por configuración regional: Monitoreo de desempeño separado por configuración regional; alertas automatizadas ante regresiones específicas de configuración regional; revisión regular de los datos de desempeño por configuración regional a cargo de analistas de lengua nativa